.над i.
Ноябрь - декабрь
Здесь было несколько новелл, рассказов, стихосборников, множество чужих дневников.
Но хронику вести не хотелось, слишком насыщенно все было вокруг.

Итого прочитано (прослушано) учтенных книг:
15 + 18 (барраярский цикл целиком).
Слабовато, но не так уж катастрофически плохо. 2011 уже вовсю идет.
читать дальше

@темы: картинки, отчеты, надцатого мортабря ниоткуда, с любовью, Игры, Книги, Цитаты

Комментарии
15.03.2010 в 17:33

Самое дорогое - это белый кончик хвоста!
Зарь, в стиле "Полдня" у них больше ничего нет. Разве что "Чрезвычайные проишествия". Все прочие книги мира Полдня не очень весёлые, что "Малыш", что "Далекая Радуга". Про трилогию Каммерера я вообще молчу)

П.С.: впрочем, есть "Понедельник...", это классика))) к прочтению обязательно. Многократно)
15.03.2010 в 18:56

.над i.
) Да я много что читала из Стругацких. Того же "Малыш"а очень и очень люблю. А вот "Понедельник" напротив не очень. )
Но все равно они написали больше, чем я прочитала. Так то есть еще странички не просмотренные, корешки не захватанные. )
15.03.2010 в 21:16

Самое дорогое - это белый кончик хвоста!
Ясно) Вообще я удивился, что тебе нравится коммунистическое будущее)
15.03.2010 в 21:27

.над i.
Мне нравится не коммунистическое будущее, а некоторые ракурсы и идеи. )
К примеру в "Подень 22 век" основная идея именно в деятельностной жизни. Не важно кто ты и что ты. Важно как хорошо умеешь это делать. )
15.03.2010 в 21:31

Самое дорогое - это белый кончик хвоста!
Мур)
21.04.2010 в 21:44

Lycaenidae
А мне понравилась "Макулатура" Буковского..правда, я ее проглотила после Олди, видать не ощутила - виски и дыма...
26.04.2010 в 11:08

.над i.
Electro-Lit
Я читала какой-то сборник рассказов. ) Могу даже воспроизвести название, типа "мысли неудавшегося человека". ) Видимо, он в принципе депрессивный. А Макулатура он о чем?)
26.04.2010 в 20:56

>Прочитала снова всю сагу

Ога )

"Райдер, выбирайся в асю, цаловать буду!!!!!"

)))))
26.04.2010 в 21:06

.над i.
О.о, м, это отсылка к какой-то меморабельной записи?)
Но читала я ее в другом переводе) Все с экрана. Прямо-таки подвиг)
19.05.2010 в 21:51

Lycaenidae
Зарница Макулатура о работе почтальона. Такой - конкретно мужской роман о конкретном мужике) Не знаю, проглотилось моментально)
20.05.2010 в 15:08

.над i.
Хм, найду, достану, прочитаю. ) Запомнила ^^
15.06.2010 в 22:44

привет таня
15.09.2010 в 21:41

>В этот раз я читала любительский перевод - на Лавке Миров он выложен полностью. И я целиком согласна с их поправками. Как можно русифицированный Барраяр переводить с тупостью электронных переводчиков? Из серии: Иван - Ivan - Айвен. Ну где, где ГДЕ логика?...Благодаря новому переводу, некие нюансы стали иначе играть.

Полез читать с Лавки миров. Пока прочитал выложенные там статьи по ошибкам перевода Азбуки. Потом прочел Осколки Чести и Барраяр.
Нахожусь в некотором замешательстве. Ну для начала Айвен в Барраяре и в любительском переводе остался Айвеном,а не перекрестился в Ивана.
Во-вторых, да, дамы-переводчицы-любители исправили путаницу с цветами мундиров в Азбуке, вернули Дру ее фамилию и имя, а также поправили все те моменты, которые помянули в статье, как непрофессионализм и халтуру переводчиков Азбуки. Но... речевые обороты, которыми заиграл новый перевод как минимум удивляют. Если не сказать - раздражают. Перевод весьма неровный, встречаются даже пропущенные слова. Если берешься сделать лучше Азбуки и других проф.переводов, то, наверное, стоит несколько раз выверить выкладываемый текст. Что-то смотрится как калька с английского. Нелитературная калька, режущая глаз.
Вот наугад открыл несколько страниц Барраяра с Лавки Миров и скопировал то, что хочется отредактировать:
"Никогда думала, что так обрадуюсь рабскому труду, - охнула Корделия." (глагол охнуть не вяжется с достаточно длинной тирадой)
"Вот как становятся войнологиками. " (наверное, имелось в виду "войноголиками")
"Флаер - технологический кокон." (это законченное предложение. Странное с любой точки зрения)
"На утомляемость, - выдала Корделия наконец." Вариант Азбуки "на усталость" по-моему удачнее.
ну и так далее )
15.09.2010 в 21:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Зарница Кстати, а вы в курсе, что вышла новая книга Буджолд "Крио-ожог", и сейчас на дневниках выкладывается ее перевод?

NightRaider ЛМБ переводила не Азбука, а АСТ. И там, кстати, были невыверенные опечатки после работы редактора и корректора, это не говоря про фактические ошибки, пропуски целых фраз и сознательные искажения...
15.09.2010 в 22:44

jetta-e согласен, я не спорю, что ляпов в бумажных изданных книгах более чем хватает. Спасибо за поправку.
Но от перевода с Лавки Миров, авторы которого гордятся найденными ляпами, я к сожалению, тоже не в восторге. Читаю сейчас Ученик Воина. Пока нашел две опечатки. На неудачный подбор слов уже стараюсь внимания не обращать.
15.09.2010 в 22:52

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
NightRaider - я думаю, переводчики с Лавки не откажутся от помощи корректора, если кто-нибудь им таковую предложит (в отличие от книжного издания, над файлом там работал один единственный человек, а не целая издательская цепочка). Но вычитать опечатки - это вполне реальная работа, а вот вернуть массовые искажения перевода, допущенные АСТом, уже никаким средствами нельзя, кроме как переделать книгу заново.
15.09.2010 в 23:30

jetta-e, я подумаю над вашим прозрачным намеком. Я действительно люблю эту сагу.
16.09.2010 в 12:02

.над i.
jetta-e
Да) Я читаю ваш дневник, не пропуская ни одной записи. Однако роман сознательно читать не стала, ибо знаю свою жажду до Форкосиганов. Мучительное ожидание каждой следующей главы - убьет меня)). Поэтому я подожду выход книги. Или окончание вашего перевода и потом уже прочту все залпом. )

NightRaider, да безусловно и там есть ляпы. Но не забывай, что перевод - это ВСЕГДА субъективное мнение. Как ты знаешь, я читала и тот, и другой. И перевод с лавки для меня был более новым. У меня очень хорошая память на книги. На фразы. На события. А когда то же самое читаешь другим языком - словно иначе смотришь. Сравнение с евангелием, конечно кощунство, но это самый яркий пример переводов и интерпретаций.

Тем не менее, к примеру разница между стилем ЛМБ - резкие, короткие фразы - и аст-переводом, где мы видим закругленные и сложноподчиненные предложения - я считаю неправильным. Потому что это очень многое меняет в восприятии. Именно поэтому, перевод с лавки меня несказанно порадовал. Я честно осколки читала напополам - английский вариант и лавки. И там более адекватное пересказание, если можно так сказать. И касательно смыслов, и касательно стилистики.
Остальные не сравнивала - взяла на веру. Незначительные ошибки типа опечаток и прочего - вообще не считаю достойным порицания). То есть- исправить и тп, это безусловно нужно, но уж точно не вопрос "плохого" перевода. )

Кстати, да, я рада, что вы заговорили, потому что интересы у нас одинаковы:)). Райдер, искренне советую дневник Джетты. )
16.09.2010 в 12:22

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
осталось выложить 5 глав,и если не случится форсмажора, за 2 недели мы это завершим - как видите, перевод выкладывается регулярно.
16.09.2010 в 12:50

.над i.
Значит, терпеть немного еще. :)
Желаю удачи с этим не простым делом).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии