Здесь было несколько новелл, рассказов, стихосборников, множество чужих дневников.
Но хронику вести не хотелось, слишком насыщенно все было вокруг.
Итого прочитано (прослушано) учтенных книг:
15 + 18 (барраярский цикл целиком).
Слабовато, но не так уж катастрофически плохо. 2011 уже вовсю идет.
читать дальше
Октябрь.
Джек Лондон. "Мартин Иден
Господа! Если в этом мире есть что-то прекраснее аудиоспектаклей, то я поистине счастлива своему бытию тут. В приступе очередного розыска, накачала себе преинтереснейших диковинок. Мандельштам, читающий свои стихи. Бродский, Есенин, Маяковский... Исторические обзоры Ключевского... Аудиоспектакли по художественным биографиям Стефана Цвейга... Ленинградские рассказы Веллера и небольшая повесть "юной" Рубиной.
И вот, мои уши настроили свои морские раковинки и поймали, впитали через поры, всю ту невысказанную глубину небольшого рассказа. Пока слушала, мне хотелось каждые пять минут запечатывать истины, что прорывались сквозь радиошумы и вязь слов.
Мартин Иден, человек, который хотел читать. Так напомнило мне по началу Волкодава... с его неуемной жаждой знания. Чтение как способ вечного учения - что-то в этом есть, согласитесь. Вот он, человек, сильный телом, из самого низа с пропахшими маслом и копотью волосами, с огромными руками и неуклюжим говором. Вот он, тот, кто презирает деньги, кто отчаянно занимается тем, что велит ему сердце. Что любит девушку с чудным именем Руфь и улыбается простой Лиззи... Что сокрушается над свалившейся славой - на что она ему? Если то единственное, что озаряло его жизнь отреклось и исчезло. Сколько полыни в этих смыслах и словах. Сколько жизнь в воздухе, что вырывается под водой. Сколько боли в крике доктору:
- Я болен!
- У вас прекрасные рефлексы
- Я не знаю как быть
- С вашим здоровьем вы проживете сто лет
- Я думал тут рай, а тут ад, доктор, и там, где раньше был рай - меня не ждут, что мне делать, доктор?
- Вы абсолютно здоровы, идите.
Какой чудесный у Лондона язык, пропитанный временем, взрощенный на нем. Но как он приспособлен к этим ницшианским пассажам. К невольным страданиям героев. К возвышенным мыслям и поискам смысла.
Он же просто хотел писать. Как никто другой. Вырваться наверх, к самому солнцу.
Да, много позже Ричард Бах напишет о том как тяжек путь тех, кто умеет слышать голос собственного призвания. Как сложно быть первым, как тяжело летать на опаленных крыльях. Но Мартин Итен не "доживет". Он вспыхнет ярко, озаряя будущих читателей, западая во внутрь подобно углям перегоревшего костра: он тлеет, сохраняя тепло и позволяя новому огню зародится поверх.
Сколько же страсти в простом рассказе. Сколько невыразимой тоски по равновесному миру...
Жаль, что он так и не наступил.
"<...> Я только удивляюсь, почему я вдруг стал всюду желанным гостем? Несомненно, что нужен людям не я сам по себе,- потому что я тот же Мартин Иден, которого они прежде знать не хотели. Значит, они ценят во мне нечто другое, нечто такое, что вовсе не относится к моим качествам, что не имеет со мной ничего общего. Сказать вам, что во мне ценится? То, что я получил всеобщее признание. Но ведь это признание вне меня. Оно существует в чужих умах. Кроме того, меня уважают за деньги, которые я теперь имею. Но и деньги эти тоже вне меня. Они лежат в банках, в карманах всяких Джонов, Томов и Джеков. А между тем и вам я тоже стал нужен из-за славы и денег<...>
ПС. Прошу учесть, что мой восторг связан прежде всего с аудиоспектаклем (а значит и непередаваемой игрой актеров). Кому интересно - могу выложить ^^ Он не большой.
Сентябрь
Зарезервировано под "Академия" Айзека Азимова
Август
Сегодня я расскажу вам о Пелевине и его романе "Шлем Ужаса". Хотя, если быть честным, то это скорее интернет-пьеса.
К Пелевину я всегда относилась с большими уважением, особенно после ПИ. Но совсем глючные его произведения у меня как то не пошли (к примеру, про Чапаева). Однако его талант соединять абсолютна новые реалии в словесную форму, генерировать части прошлого и настоящего, описывая тот самый момент едва уловимого будущего - всегда меня вдохновлял.
Шлем ужаса появился у нас дома давно (а поскольку мы люди книжные, то обычно все новинки сразу прочитываются всеми). Однако тогда у меня не было времени и только по прошествии пары лет, я наконец добралась до этой тоненькой книги в приятной обложке.
Диалоги. Это собственно вся книга. Никто не помнит, как в детстве после прочтения длинных школьнопрограммных описаний мы в голос стонали: "Почему нет книжек с одними диалогами?". Я помню. И это мне понравилась. Тут кроме диалога нет совсем ничего по форме, но зато он вместил в себя все, что можно ожидать от книги. К примеру, концепции "матрицы" - как я называю всё, что связано с выходом из реальности. В паре слов, в обычном разговоре описаны больше половины философских течений на этот счет. Да, наверное, это веяние актуального времени- все упрощать. И, главное, говорить. Если воспринимать БАШ как социальный срез, то заметьте какие цитаты сто процентов наберут высокий рейтинг? С переложениями смысла из одной плоскости в другой, более понятный.
Я не случайно упоминаю Баш, это творчество одного русла. Что, впрочем, меня совершенно не отталкивает, а интересует.
С другой стороны, как можно открыть глубокие образы без задумчивых авторских реприз - размышлений? Честно. Только так. Жанр этого романа выходит максимально честным, очень приближенным к
Безусловно, в книги таким является Монстрадамус. Кстати, по части семиотической иллюстрации Пелевин тоже отлично постарался. Обычно мы рассматриваем (по Лотману) лишь игру названия и содержания. Это и создает семиотический пласт. Однако, в этом случае мы имеем имена - и то содержание, которое они создают, а потому само семиотическое поле перегружается, создавая неповторимые формы.
Но при это идея все-таки привычная, хоть и разыграна под конец интересно. Я несколько раз перечитала пару последних страниц. Есть что-то в них, цепляющее. "Я так и знала". Но не из вредности и всезнайства это идет, а из старых детских представлений "Монстры тоже умеют говорить"...
Июль.
Я не могу сказать, что было что-то действительно меня потрясшее. Или потрясшее очевидно. Так будет правильнее. Я снова слушала аудиокниги. Одна из них была совсем короткая - рассказ Лукъяненко "Почти весна". Он короткий и, казалось бы, обычный. Но не идет у меня из головы вот уже который месяц.
Особенно последние, незабываемые строки.
"Я повернулся и пошел к девушке, которую мне придется любить. "
Эта фраза стоит у меня в ушах, плавно заменяя слова на "обречен" и вплетая новые смыслы. Ведь это очень правдиво: когда ты совершаешь ошибку, даже казалось бы самую продуманную, она все равно догоняет тебя. Если не в твою беду, то в чужую. И не важно каковы будут формальные последствия... Ты - уже в этой ошибке, совершив ее, от нее не убежишь, не забудешься. Ты обрекаешь себя, словно она отравляет тебя изнутри, отравляет до глубины сознания, до последней и самой важной мысли - до любви.
Эта сцена в далеком 20 веке, когда к девушке раз за разом приходит ее соблазнитель. Как скованно и долго она не поддается греху.
Такая обычная, не романтичная, бытовая ситуация. С шуршанием под одеялом, с стыдливо прикрытыми глазами, с отводом глаз.
Я не знаю, почему меня так сильно он цепляет, вроде я уже определилась, что Лукъяненко мне не очень мил. Но мыслям не прикажешь.
"И я была обречена... его любить". Это такой потрясающий семантический силлогизм.... Вроде речь идет про сугубо добровольный и зачастую "лучший" выбор - сердце мудрее. Но в то же время эта обреченность... потрясает.
Июнь
Усрула Ле Гуин "Левая рука тьмы"
Свет — всего лишь левая рука тьмы,
А тьма — всего лишь правая рука света.
Два — это один, жизнь и смерть, лежащие
Рядом, как любовники в кеммере,
Как руки, что сплелись вместе,
Как завершение пути и как его начало.
<...>
Фейкс, скажите мне вот что. Вы, Хандарраты, владеете тем даром, которого жаждут люди на каждой планете. У вас он есть. Вы можете предсказать будущее. И все же вы живете, как и все мы, остальные… вам все кажется неважным…
— Какое это может иметь значение, Дженри?
— Ну вот. Например, это соперничество между Кархидом и Оргорейном, эта ссора из-за Долины Синотт. Я думаю, что на прошлой неделе Кархид ужасно потерял лицо. Так почему же Король Аргавен не советуется со своими Предсказателями, спрашивая у них, какого курса придерживаться, или кого избрать премьер-министром или что-то еще в этом роде?
— Такие вопросы трудно задавать.
— Не понимаю, почему. Он может просто спросить. Кто будет у меня наилучшим премьер-министром? И исходить из ответа.
— Может. Но он не знает, что означает «быть наилучшим» для него. Это может означать, что избранный человек должен отвоевать долину у Оргорейна, или отправиться в изгнание, или убить Короля, это может означать много такого, чего он сам не понимает и не принимает.
<...>
— Фейкс, боюсь, что я не понимаю.
— Мы приходим сюда, в Крепость, главным образом для того, чтобы понять, какие вопросы не стоит задавать.
— Но вы же Отвечающие!
— Вы еще не поняли, Дженри, почему мы совершенствуемся и практикуемся в Предсказаниях?
— Нет…
— Чтобы продемонстрировать полнейшую ненужность знания ответов на неправильные вопросы.
— Неизвестное, — мягкий голос Фейкса шелестел в лесу, — непредсказанное и недосказанное — это то, на чем стоит жизнь. Размышления начинаются с невежества, с незнания. Если будет доказано, что нет Бога, исчезнет религия. Не будет Хандарры, не будет Иомешты, не будет ничего. Но если и будет доказано, что есть Бог, все равно не будет религии… Скажите мне, Дженри, что мы знаем? Точно, ясно и неопровержимо — есть хоть что-то, что вы совершенно точно знаете о своем будущем или о моем?
— Что все мы умрем.
— Да. Вот это в самом деле единственный вопрос, на который может быть дан ответ, Дженри, и мы всегда знаем его… Но единственное, что делает жизнь более менее терпимой — это постоянная невыносимая неопределенность: мы не знаем, какая судьба нас постигнет.
Да, я неслучайно впервые за мой экспериментальный список сделала прямые цитаты... Знаете, порой есть книги, над которыми много думаешь, есть те, что учат, те, что восхищают, смееют и радуют. А есть уложения мира... Его новые формы и привычные вопросы совершенно в других контекстах. Кто-то рисует внеземные миры, вырываясь за границу реальности. А кто-то пишет слова. Состыкует их в фразы, выводит смыслы и создает тем самым новые миры и собственную дорогу к ним. Я знаю, многие удивляются "как можно читать фэнтази/фантастику", но я считаю, что это великое искусство. И построить антропологически верный мир, заселить его живыми людьми, с собственными проблемами и конфликтами, да еще и добиться того, чтобы мысль была услышана. Не привязалась к чужому солнцу, не зацепилась за иной вид... А дошла, прижилась, ошеломила.
Проблема возраста в том, что мы все слишком быстро учимся, к своим 20 меня уже мало чем можно было удивить. Все продумано, вы записано. А потому на первый план выходит не желание ощущения новизны... а ощущение правильности, истинности, непреложности...
Да, это такой мир, такие люди, эти выходы...
Я раньше понятия не имела, что у Ле Гуин есть фантастика.
Теперь знаю. И оно того стоит. Роман - шепот, роман -белизна. Роман - снег. Он проходит не мимо, а сквозь...
Думаю, я еще почитаю "хайнский" цикл.
Май
Лукьяненко "Фальшивые зеркала", "Прозрачные витражи"
Собственно продолжения. Первый понравился, но конец я предугадала заранее. Впрочем, новые персонажи порадовали своим колоритом...
А вот последний из серии мини-роман - странное действо. Согласна с Кай, лучше бы он продолжал этот мир другими персонажами. А так получается немного избито и грустно. Но двойной конец - хорошая задумка, гипертекстовая. И "алый" меня даже улыбнул.
Геном - не понравился. Начало хорошее ( до Холмса).
Лукьяненко, "Лабиринт отражений"
Начала читать почти случайно- к Лукьяненко раньше не приобщалась и как-то особо не стремилась, не смотря на хорошие отзывы. А тут- утро, поезд, 1 класс экспресса Орел - Москва. Из сподручных средств только телефон. Хорошо хоть оплаченный. Залезла в первый же топ-книг и выбрала то, что не читала. Лабиринт стоял 7м. По версии Библиотеки Машкова. Этого было достаточно.
Удивительно как порой не мы читаем книги, а они читают нас. Словно услужливо подворачиваясь под наши глаза-мысли-уши.
23 страницы киберпанковской поэзии. Виртуального мира, сдобренного мотивами из так полюбившихся мне в последнее время играми.
Сказано ли там что-то новое? Как всегда нет. Я все больше убеждаюсь, что за реечкой 20 лет таится очень мало открытий и не неожиданностей. Вопрос лишь в том КАК и КАКИМ образом мы чувствуем эту "правду", глаголящую нам со страниц книг. Здесь я чувствовала ее не прост воображением, а почти кожей, живыми нейронами мозга... "глубиной"....
По части работы частенько в последнее время сталкиваюсь со сложными задачками от мамы: вспомнить фильм, где *четкие моральные условия*, или книгу, в которой *описание открытия необходимых качеств* - и каждый раз я словно впадаю в ступор. А эта книга почти идеально впишется в полсотни искомых ответов и вопросов. Особенно бодро накладывающимися на современные реалии - как много изменилось с 96 года, спросите вы? А вы посмотрите на улицу... Может быть, виртуальность не такая яркая, но она уже повсеместна. В селах давно стоят компьютеры. "Глубина" давно в нашей голове.
Я уж умолчу о том культурном феномене, который изменил- о матрице 1999 года. После чего виртуальность стала реально ощутима всеми людьми.
Я могу долго говорить на эту тему.... виртуальность-реальность-матрица -подмена - иллюзия -"а кто сказал, что мир не придуман?"...
Книга хорошая.
Апрель
Лоис Макмастер Буджолд Сага о Форкосиганах, 17 книг
Прочитала снова всю сагу, как на духу, не отрываясь толком ни на минуту. В этот раз погрузилась настолько глубоко, что нашла все фандомные сообщества, прошерстила пару энциклопедий, нарисовала собственные наброски (штук 20 иллюстраций), да еще и начала делать любительский видеоклип.
Все-таки, если и есть вещи, которые трогают меня глубоко и неизменно, до слез, до смеха, до задумчивости, то Форкосиганы - неизменно одна из них. Даже если вы не любите фантастику - она бы вам понравилась. Потому что описание "футуристической" раскладки лишь фон для чрезвычайно насыщенных приключений, размышлений, психологической борьбы и зачастую детектива.
Да и та элегантность, с которой в мир вписано столько вариаций развития цивилизации - потрясает воображение. На мой взгляд Буджолд вовсе не создает "конкретику" будущего. Она просто с удивительной метафоричностью описывает наше настоящее с его эклетичностью взглядов, миров, менталитетов.
Я уж не говорю про то, что главные герои настолько живые, что представить себя в той или иной шкурке не составляет никакого труда. Но нет, не в шкуре бездумного супермена, счастье которого в скорости и гаджетах. А в шкурке страдающего человечка, упрямо справляющимся со всем, что накинула на него судьба. Или удивительной женщины, своим спокойствием и цельностью облагораживающей все вокруг, или солдата, чья преданность выходит за любые рамки, окрашивая даже самое нудное дело в приятный оттенок.
В этот раз я читала любительский перевод - на Лавке Миров он выложен полностью. И я целиком согласна с их поправками. Как можно русифицированный Барраяр переводить с тупостью электронных переводчиков? Из серии: Иван - Ivan - Айвен. Ну где, где ГДЕ логика? Потребовалось "вмешательство" ЛМБ, чтобы хоть что-то начали править. А ведь это одно из немногих произведений зарубежной популярной фантастики, где русские выступают в отнюдь не с параноидальной отрицательной ролью.
Благодаря новому переводу, некие нюансы стали иначе играть. Я это еще у Толкина замечала, (вот кого-кого, а Толкина переводили раз 10, наверное), и из всех переводов самый внятный - Григорьева. Потому что все эти велиричавые обороты едва ли верно передают слог Толкина. Больше всего меня поражает, когда переводчик пытается прибавить фраз там, где их и в помине нет. Зачем?
То ли эти размышления и статьи, то ли другое подтолкнуло меня на повышенный интерес к переводам. Пожалуй, этим действительно стоит заняться. Тем более, что к словам я всегда более чем трепетно относилась и отношусь.
Я надеюсь, закончив все книги я не потеряю свой маниакальный интерес к ЛМБ, просто снижу темп заинтересованности. А пока... добро пожаловать

Официальная хронология вселенной Форкосиганов
Март.
Чарльз Буковски.
Кто-нибудь его читал? У него жесткая, мужская, но правдивая проза... Особенно в записках "загубленной жизни". Мне Петя на др подарил и вот я по крупицам ее почитывала. Слишком много было бы перебор. Слишком много желчи всегда перебор. Но я хочу сказать не о рассказах, нет. В конце этой черно-белой книги, в которой даже буквы пропитаны дымом и виски, есть несколько страниц белых стихов. И вот они совершенно прекрасны. То ли между слов уже не вмещается мат, то ли просто они положены так, как выстроено любое поэтическое сознание. Но в них веришь. Ибо в них тоска, ожидание и мерцающая надежда с нежностью напополам.
Михаил Булгаков. Псалом. 1923 год.
Да там и так все сказано, спасибо Маше.)
Январь- февраль.
Стругацкие Полдень 22 век
Воодушевило, идеальное будущее ДЕЛ. Хочется еще Стругацких.
Санаев Похороните меня за плинтусом
Очень. Сразу хочется написать про бабушку и Тверь.
Письма великих людей
Хотела ради стилистики, стилистику и получила. ) И портреты с историями. Очень порадовала история про средневековых трансвеститов - интриганов.
Иосиф Бродский. Части речи.
Есть романы на много страниц. А есть пара рифмованных строчек, вмещающие в себя много страниц смысла. Если ты Бродский.
"надцатого мортабря"...
Макс Фрай. Большая телега (!) - аудио
Фантастические ощущения. Слушаю исключительно в пути, когда сравнительная тишина окружающего мира позволяет уловить этот вкус путешествия и сказочности. ) Главное шагать и вертеть головой. )
Игры
Braid
Бродилка-головоломка. Все-таки испытываю я слабость к простому и красивому. А оно таким и является. Правда, мое прохождение застряло где-то на 4-5 мирах, ибо братец помогать мне не хочется по личным причинам (Ксю когда-то эту же игру проходила), а я не всегда могу тратить часы на мозговынос.


dreamfall the longest journey
В жанре интерактивного кино почти нет игр. Но Дримфол выделяется не только там, но и среди квестов и экшенов. Очень здоровское, но так сильно погружает в мир, что во избежании фанатизма я играю в нее строго дозированно. )
Но красивооо.
Во-первых, мне нравится ненавязчивая футуристичность: вроде и все тоже самое, но элементы нового времени, интересные гаджеты, на мой взгляд очень верная диспозиция касательно будущего.
Во-вторых, очень хорошая завязка: девушка потеряла себя и страдает от неопределенности в жизни - хаха! Прекрасно! ^^


Машинариум

Первая игра в моей жизни, которую я прошла ДО КОНЦА. Улыбка и ошеломление. Удивительная атмосферность. Клевость я бы даже сказала. На самом деле, это особое чувство, когда ты в игре видишь надпись the end. Спасибо за это ^^



@темы: картинки, отчеты, надцатого мортабря ниоткуда, с любовью, Игры, Книги, Цитаты
П.С.: впрочем, есть "Понедельник...", это классика))) к прочтению обязательно. Многократно)
Но все равно они написали больше, чем я прочитала. Так то есть еще странички не просмотренные, корешки не захватанные. )
К примеру в "Подень 22 век" основная идея именно в деятельностной жизни. Не важно кто ты и что ты. Важно как хорошо умеешь это делать. )
Я читала какой-то сборник рассказов. ) Могу даже воспроизвести название, типа "мысли неудавшегося человека". ) Видимо, он в принципе депрессивный. А Макулатура он о чем?)
Ога )
"Райдер, выбирайся в асю, цаловать буду!!!!!"
)))))
Но читала я ее в другом переводе) Все с экрана. Прямо-таки подвиг)
Полез читать с Лавки миров. Пока прочитал выложенные там статьи по ошибкам перевода Азбуки. Потом прочел Осколки Чести и Барраяр.
Нахожусь в некотором замешательстве. Ну для начала Айвен в Барраяре и в любительском переводе остался Айвеном,а не перекрестился в Ивана.
Во-вторых, да, дамы-переводчицы-любители исправили путаницу с цветами мундиров в Азбуке, вернули Дру ее фамилию и имя, а также поправили все те моменты, которые помянули в статье, как непрофессионализм и халтуру переводчиков Азбуки. Но... речевые обороты, которыми заиграл новый перевод как минимум удивляют. Если не сказать - раздражают. Перевод весьма неровный, встречаются даже пропущенные слова. Если берешься сделать лучше Азбуки и других проф.переводов, то, наверное, стоит несколько раз выверить выкладываемый текст. Что-то смотрится как калька с английского. Нелитературная калька, режущая глаз.
Вот наугад открыл несколько страниц Барраяра с Лавки Миров и скопировал то, что хочется отредактировать:
"Никогда думала, что так обрадуюсь рабскому труду, - охнула Корделия." (глагол охнуть не вяжется с достаточно длинной тирадой)
"Вот как становятся войнологиками. " (наверное, имелось в виду "войноголиками")
"Флаер - технологический кокон." (это законченное предложение. Странное с любой точки зрения)
"На утомляемость, - выдала Корделия наконец." Вариант Азбуки "на усталость" по-моему удачнее.
ну и так далее )
NightRaider ЛМБ переводила не Азбука, а АСТ. И там, кстати, были невыверенные опечатки после работы редактора и корректора, это не говоря про фактические ошибки, пропуски целых фраз и сознательные искажения...
Но от перевода с Лавки Миров, авторы которого гордятся найденными ляпами, я к сожалению, тоже не в восторге. Читаю сейчас Ученик Воина. Пока нашел две опечатки. На неудачный подбор слов уже стараюсь внимания не обращать.
Да) Я читаю ваш дневник, не пропуская ни одной записи. Однако роман сознательно читать не стала, ибо знаю свою жажду до Форкосиганов. Мучительное ожидание каждой следующей главы - убьет меня)). Поэтому я подожду выход книги. Или окончание вашего перевода и потом уже прочту все залпом. )
NightRaider, да безусловно и там есть ляпы. Но не забывай, что перевод - это ВСЕГДА субъективное мнение. Как ты знаешь, я читала и тот, и другой. И перевод с лавки для меня был более новым. У меня очень хорошая память на книги. На фразы. На события. А когда то же самое читаешь другим языком - словно иначе смотришь. Сравнение с евангелием, конечно кощунство, но это самый яркий пример переводов и интерпретаций.
Тем не менее, к примеру разница между стилем ЛМБ - резкие, короткие фразы - и аст-переводом, где мы видим закругленные и сложноподчиненные предложения - я считаю неправильным. Потому что это очень многое меняет в восприятии. Именно поэтому, перевод с лавки меня несказанно порадовал. Я честно осколки читала напополам - английский вариант и лавки. И там более адекватное пересказание, если можно так сказать. И касательно смыслов, и касательно стилистики.
Остальные не сравнивала - взяла на веру. Незначительные ошибки типа опечаток и прочего - вообще не считаю достойным порицания). То есть- исправить и тп, это безусловно нужно, но уж точно не вопрос "плохого" перевода. )
Кстати, да, я рада, что вы заговорили, потому что интересы у нас одинаковы
Желаю удачи с этим не простым делом).